Board logo

标题: [文学] <第二性>最新版即将推出,期待中........ [打印本页]

作者: 心情奇特    时间: 2009-11-19 12:32     标题: <第二性>最新版即将推出,期待中........

郑克鲁的法语直译版马上就要出来了,哈哈哈哈,
《第二性》原意被英译本严重曲解
  西蒙娜·德·波伏娃的《第二性》是女权主义的开创性著作,然而其英文版的拙劣质量却使它遭到了长期的误读与曲解。
  1953年在美国诺普夫出版社出版的英译本,已经卖出了超过了100万本。这一版本至今仍旧是美国惟一的版本,也是最主要的英文译本。
  美国读者也许还没有读过原版的《第二性》。在最新出版的文集《西蒙娜·德·波伏娃的遗产》中,一些研究者认为已有的英文版极其拙劣,严重歪曲了波伏娃的本意,使她沦为一个语无伦次的思想者。学者南茜·鲍尔说,她在这一译本中找到了数百个错误,既有非常初级的错误,也有对于学术术语的错误理解,“在法语中极为准确的哲学术语,在这里却变成了和波伏娃的本意完全相反的意思”;另一位专家托里尔·莫瓦则认为,英译本使“波伏娃变成了一位英语中蹩脚的思想家”。
  原版《第二性》被严重误读
  当然,即使是《第二性》的忠心拥戴者也并不认为《第二性》本身是非常完美的。法国批评界最初对此书的批评也许比美国更有敌意。《第二性》是比较艰深的,只有很少一些脚注为读者指路。看上去它令人喘不过气来,似乎作者想把自己所有的思想都在一瞬间写在纸上。而书中经常出现的冰冷的分析式语调,也招致了最普遍的批评:那就是认为她对于女人和母性毫不同情,甚至充满敌意。而后来的女权主义评论家们则抱怨,她似乎认为母性和女人的独立生活在本质上就是矛盾的。像鲍尔和莫瓦这样的学者坚持认为,这些观点中的瑕疵被一个拙劣并且过时的翻译版本更严重地夸大了,这导致了对她观点的根本性误读。
  除了曲解字词与短语之外,美国版几乎删除了将近15%的法语原版的内容,差不多有145页,严重削弱了与女性文学和历史有关的章节。而波伏娃是第一个宣称这些内容是合理的研究对象的人。同样失去的还有大量从女性小说与日记中节选出来以支持其观点的内容,包括弗吉尼亚·伍尔芙、柯莱特等人的作品。历史上罕为人知的那些拒绝女性传统模式的先驱者,例如文艺复兴时期领导军队的妇女,也从英文版中消失了。
  翻译者是门外汉。出版商诺普夫找到退休的动物学教授霍华德·麦迪逊·帕什利来翻译波伏娃的著作。此人写过一部论人类繁殖的著作,并为《纽约先驱论坛报》评论和性有关的书。帕什利只是在学生时代学过法语,也没有进行过哲学训练,对于当时波伏娃置身其中的存在主义更是一无所知。直到翻译完本书,帕什利也没有读过任何与存在主义有关的著作。
  波伏娃是黑格尔和海德格尔哲学的推崇者,她经常用一些法国哲学家能够理解的特定术语来引用他们的作品,但是帕什利对此没有了解。
  更该死的是,当帕什利遇到一些存在主义术语时,常常自做主张。他的版本中常常出现女人的“天性”或女性的“本质”等词语,而这些正是波伏娃所摒弃的东西。   波伏娃对英文版的看法
  波伏娃本人如何看待英文版的翻译呢?在前言里,帕什利说所有他的“改动之处”都经过了作者本人的同意。但实际上,波伏娃对英文版中的改动相当恼怒,甚至希望在英文版中附加一个声称自己与本书无关的声明。出版者没有理睬这一请求,不过这倒也公平,因为波伏娃也多次拒绝了诺普夫和帕什利要与她对书中内容进行咨询的请求。直到1982年,她才注意到这一版本中翻译的严重错误。当时马格丽特·西蒙斯为此写了一篇文章寄给她,波伏娃回信说:“我对帕什利先生误解我的程度感到非常沮丧,我全心全意地希望你能出版一个新的译本。”
  重译《第二性》的呼声
  2000年,她的养女西尔维呼吁应该出现一个新的英文版本。“这个英文版是个丑闻,我们竟然忍受了它这么长的时间。”她写信给波伏娃的法国出版者伽里玛出版社,提到了无数来自学者的KY。她强调,波伏娃本人对英文版中的删节感到震惊,更糟糕的是,这些错误的翻译背叛了她的思想。
  当伽里玛出版社与诺普夫出版社联系,希望推出一个新的英文版时,他们却拒绝了。伽里玛对他们如此缺乏兴趣感到震惊。
  诺普夫出版社的发言人没有对拒绝新版本发表声明。但是私下里他们曾经表示,这本书的读者没有多到值得出一个新版本。目前,诺普夫的《第二性》大约每年卖出平装本1万2千册,精装本1千册,其中大学教学用书占了40%。
  也许要等到2056年
  一个新的版本也许会使英语读者能够更为接近波伏娃的原意,而不被帕什利的翻译所误导。但是除非诺普夫出版社改变主意,否则美国读者只能等到2056年,那时《第二性》的版权保护期结束,便可以有大量其他版本出现。
我们中国的读者有福,马上就有新的法文直译版过来啦,哇哈哈,开心啊
作者: qwjin    时间: 2009-11-19 13:01

看过此书的中译本,但不知是法文直译还是英文转译。
年轻人不看此书枉为男女。
她老公萨特的著作也是传世经典。
他们俩夫妻对婚姻的态度远超出法国的浪漫,崇拜者无数,模仿者寥寥。
作者: qwjin    时间: 2009-11-19 13:05

几年前天涯上有一女ID,一直在找当代萨特,后来结果不得而知。
作者: 龙章    时间: 2009-11-19 13:55

顶顶
作者: 心情奇特    时间: 2009-11-19 19:29

看过此书的中译本,但不知是法文直译还是英文转译。
年轻人不看此书枉为男女。
她老公萨特的著作也是传世经典。
他们俩夫妻对婚姻的态度远超出法国的浪漫,崇拜者无数,模仿者寥寥。
qwjin 发表于 2009-11-19 13:01
因为版权问题,所有法文版还没出,即将出,实在是值的期待啊
作者: 血祭秋水云庐    时间: 2010-7-1 10:20

似乎蛮深奥的书,有机会去观摩下
作者: zhuyuhua    时间: 2010-7-1 10:50

没时间去看。。。。。。。




欢迎光临 〖嘉城社区网〗 (http://788028.bri3cmdi.asia/) Powered by Discuz! 7.0.0