棒子
[bàngzi / bang4 zi]
noun.
A nickname for Korean people, maybe offensive.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:25
杯具=悲剧
[bēijù / bei1 ju4]
noun.
“Cups” or “cupware” is a pun for “tragedy”.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:26
BS = 鄙视
[bǐshì / bi3 shi4]
verb.
Although this is sometimes BS like the English “bullshit,” usually it is used to mean “despise.”作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:26
玻璃
[bōli / bo1 li]
noun.
On the Chinese internet, “glass” is sometimes slang for “male homosexual” because it is a variant of “BL” which means “boys love”.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:26
餐具=惨剧
[cǎnjù / can3 ju4]
noun.
“Dining utensils” (cānjù / can1 ju4) is a pun for “tragedy, disaster, travesty, calamity” (cǎnjù / can3 ju4).作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:27
操
[cào / cao4]
offensive.
Fuck. Common variants include 草 (“cao”) or 靠 (“kao”) as well as the English spelling “cao” and “kao.” 肏 is also correct for “fuck” but almost never used.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:29
CNM的屄
[càonǐmādebī / cao4 ni3 ma1 de bi1]
offensive.
Fuck your mother’s/mom’s cunt. The “屄” could be and usually is any Chinese character with the “bi” sound, especially 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:29
CCAV = CCTV
noun.
CCAV (China Central Adult Video) is a funny nickname for CCTV (China Central Television).作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:30
CN = CN
[cènà / ce4 na4]
offensive.
Shanghainese, similar to 操 “cao”, but maybe a little less strong.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:30
城管
[chéngguǎn / cheng2 guan3]
noun.
City management or administrators tasked with enforcing municipal laws, regulations, codes, etc. They have a very poor reputation amongst the Chinese as being corrupt and violent brutes.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:30
CN = 处女
[chǔnǚ / chu3 nv3]
noun.
Virgin girl. For boys, it is 处男, chǔnán / chu3 nan2.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:31
打酱油
[dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2]
expression.
Get soy sauce. This is a popular internet meme that means “none of my business” or “does not involve me”.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:31
蛋腚
[dàn dìng / dan4 ding4]
expression.
To be relaxed, calm. It is both a pun for “淡定” [dàn dìng] and the opposite of 蛋疼.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:31
蛋疼
[dàn téng / dan4 teng2]
expression.
Ball ache. Testicle ache. Usually refers to doing something extremely unreasonable or ridiculous out of boredom or having nothing better to do.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:31
碉堡了
[diāo bǎo le / diao1 bao3 le]
expression.
To be amazed, stunned, shocked, surprised, frightened.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:32
顶
[dǐng / ding3]
verb.
Often used in BBS forums to express support, especially by “pushing a topic/post to the top” of the BBS forum so more people will see it. It is similar to “bump” in English BBS forums. In addition to “support”, it can also be understood as an “upvote” or “like”.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:32
顶着锅盖
[dǐngzhe guōgài / ding3 zhe guo1 gai4]
expression.
Literally “raise pot lid”, like a shield against criticisms. Similar to “flamesuit on” or “putting on flamesuit” in English BBS forums, against “flames”.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:33
FL = 发廊
[fàláng / fa4 lang2]
noun.
Hairdresser, the kind that provides special services. Many “hairdressing” stores in China are actually prostitution houses/brothels.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:33
非主流
[fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]
noun.
A person, usually young, who is anti-mainstream/non-mainstream, emo, underground, or alternative. They are usually characterized by their fashion and attitudes about life. A common variant is “FZL.”作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:34
FQ = 愤青
[fènqīng / fen4 qing1]
noun.
Indignant/angry youth. Often refers to young Chinese who are too patriotic/nationalistic.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:34
粪青
[fènqīng / fen4 qing1]
noun.
“Shitty youth”, a pun of 愤青.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:35
粉丝
[fěnsī / fen3 si1]
noun.
Although it means “vermicelli,” it also means “fans” because it sounds similar. Also seen as only 粉 “fen” or 饭 “fan” (which is actually “rice” or “meal”).作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:35
浮云
[fúyún / fu2 yun2]
noun./expression
An expression made popular in 2010 by “Xiao Yue Yue” writer “Rong Rong”. It suggests that something is like “passing clouds”, a little like something is ephemeral or unimportant/insignificant.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:35
给力
[gěilì / gei3 li4]
expression.
To give force or power to something, to make something interesting or impressive, awesome, amazing, powerful.
Link to this entry.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:35
GG = 哥哥
[gēge / ge1 ge]
noun.
Older brother, male friend, guys. Often written as “GG.” Do not confuse with “GG” used in online gaming that means “good game.”作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:36
狗日的
[gǒurìde / gou3 ri4 de]
noun.
Someone who was dog-fucked or a child of a dog, similar to “bastard.”作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:37
滚滚
[gǔngǔn / gun3 gun3]
noun.
A cute nickname for “pandas,” because of how young pandas “roll around” when they are playing.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:37
本帖最后由 zhuyuhua 于 2011-4-6 16:39 编辑
国猪
[guózhū / guo2 zhu1]
noun.
A derogatory pun on 国足 [guózú / guo2 zu2], the Chinese national football/soccer association or team, whose poor performance/behavior often frustrates and embarrasses Chinese football fans.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:38
海龟
[hǎiguī / hai3 gui1]
noun.
A nickname for Chinese people who have studied abroad and have returned to China.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:38
汗
[hàn / han4]
expression.
“Sweat.” Used to express being embarrassed or dumbfounded, like in Japanese anime.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:39
河蟹
[héxiè / he2 xie4]
pun/adjective.
“River crab” is a pun for 和谐 [héxié], “harmonious。” It is used to avoid possible censorship and to mock the Chinese government’s efforts to promote a “harmonious society.”作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:39
很黄,很暴力
[hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]
expression.
Very yellow (pornographic), very violent. This phrase became popular after a young Chinese girl said it while being interviewed about her impression of the during a CCTV report about government regulation of the internet.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:39
很傻,很天真
[hěn shǎ hěn tiānzhēn / hen3 sha3 hen3 tian1 zhen1]
expression.
Very foolish, very naive. This phrase became popular after Hong Kong star Gillian Chung said it during a news conference (to explain and apologize for the pornographic photos of her with Edison Chen that were made public) because it was similar to 很黄,很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4].作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:40
猴子
[hóuzi / hou2 zi]
noun.
“Monkey” is a nickname for discussion forum moderators.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:40
火星人
[huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2]
noun.
Someone from Mars, meaning someone who is out of touch with reality or with current news, events, fashion, trends, culture, etc. 你是火星回来的吗 = did you just come back from Mars?作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:40
IN = 硬
[yìng / ying4]
adjective.
Hard. Mostly used by Shanghainese netizens as a substitute for erection.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:41
J8 = 鸡巴
[jībā / ji1 ba1]
noun.
Penis, dick, cock.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:41
JJ = 鸡鸡
[jījī / ji1 ji1]
noun.
Penis, dick, cock.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:41
加油
[jiāyóu / jia1 you2]
expression.
An expression of encouragement or support similar to “good luck”, “go for it”, “try your best”, “wish you well”, etc. depending on context.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:41
JC = 警察
[jǐngchá / jing3 cha2]
noun.
The police. Similar in usage as ZF = ZF [zhèngfǔ / zheng4 fu3].
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:42
囧
[jiǒng / jiong3]
emoticon.
A popular Chinese character/pictogram often used on the Chinese-language internet to express being shocked, amused, or stupefied. Possibly originated from Taiwan, and similar to “Orz” which looks like a person kneeling/bowing.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:42
JP = 极品
[jípǐn / ji2 pin3]
noun/adjective.
Something that is high quality, but often used online by netizens to refer to a very annoying or obnoxious person.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:42
JY
1. 精液 [jīngyè / jing1 ye4]
noun.
Semen, sperm, ejaculate.
2. 精英 [jīngyīng / jing1 ying1]
noun.
An “elite”, right-winger, opposite of “fenqing”, always critical of China and Chinese, always worships “democracy”, etc.
兰州
[lánzhōu / lan2 zhou1]
noun.
A variant of 楼主 [lóuzhǔ], commonly used together with 烧饼 [shāobǐng] to form “兰州烧饼”, which means “the original poster is a stupid cunt”.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:44
雷
[léi / lei2]
verb/adjective.
Literally thunder/lightning, used to express shock or being shocked or dumbfounded. For example, “雷倒” [lei2 dao1] means literally to be shocked until fallen over, which is to be completely dumbfounded or rendered speechless or stupefied.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:44
泪
[lèi / lei4]
expression.
Literally tear or teardrop, used to express sadness, crying.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:45
LB = 篱笆
[líbɑ / li2 ba]
noun.
Liba BBS discussion forum, famous for having a lot of “materialistic” girls. Posts from Liba.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:46
李刚
[Lǐ Gāng / Li3 Gang1]
noun.
A government official (deputy chief of the Baoding City Public Security Bureau) and father of Li Qiming, who in 2010 October hit two girls and killed one of them while driving drunk in Hebei University campus. He proceeded to drive away to drop off his girlfriend but was stopped by witnesses on his way back before leaving campus. When confronted, he challenged witnesses to sue him by saying “我爸是李刚” (“My Dad is Li Gang!”). Li Gang has now become synonymous with being above the law due to government connections.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:47
LJ = 轮奸
[lúnjiān / lun2 jian1]
verb.
Gang rape.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:47
LZ = 楼主
[lóuzhǔ / lou2 zhu3]
noun.
The person who made the first/original post or started a BBS topic. Often written as “LZ.”
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:47
MB = 妈比
[mābī / ma1 bi1]
noun.
Probably a shorter version of MLGB that also means “mother’s cunt.” Maybe similar to English’s “motherfucker.” The “B” could be any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:48
ML
expression.
“Make Love,” to have sex.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:48
MLGB = 妈了个逼
expression.
Mother’s cunt. Similar to “motherfucker” in usage. The “B” could be any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:49
MM = 妹妹
[mèimèi / mei4 mei4]
noun.
Little sister, young girl, pretty girl, or a girl’s private part. Often written as “MM,” which usually refers to a young girl or pretty girls. It can also refer to a girl’s vagina, her “little sister.”
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:49
脑残
[nǎocán / nao3 can2]
noun.
Mental retardation, mental disability, mental disorder, or a person who is mentally retarded.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:49
内牛满面
[nèi niú mǎn miàn / nei4 niu2 man3 mian4]
expression.
Means 泪流满面 [lèi liú mǎn miàn / lei4 liu2 man3 mian4], which is “tears flowing all over face”.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:49
NND = 你娘的
[nǐ niáng de / ni3 niang2 de]
offensive.
Also, 奶奶的 [nǎinai de / nai3 nai de]. Variant of TMD. Damn, damn it, dammit, fuck, fucking.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:50
牛
[niú / niu2]
adjective.
If not used to mean “cow,” it is is used to describe someone or something as being very 牛屄 = niúbī / niu2 bi作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:50
NB = 牛屄
[niúbī / niu2 bi1]
noun/adjective.
When used negatively, it means a very self-important, egotistical, arrogant, cocky person. When used positively, it means a very confident, daring, impressive, amazing person. “Badass” may be a good English equivalent. Often shortened to “NB” or 牛 + any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:51
偶
[ǒu / ou3]
pronoun.
This is commonly used online as a substitute for 我 [wǒ, wo3], often by girls, because it sounds “cuter.” It means “I.”
PK
verb/noun.
Original meaning is “player-killing” or “player killer” but it is often used in Chinese internet to mean “competition” or “contest” or “defeating” something.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:52
P民 = 屁民
[pì mín / pi4 min2]
noun.
Rabble, the lowly people, often used by Chinese netizens to suggest how the government or rich and powerful people view the rest of the country’s people as unimportant.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:52
PS = Photoshop
verb/noun.
A Photoshopped picture or to Photoshop a picture.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:52
QJ = QJ
[qiángjiān / qiang2 jian1]
verb.
Rape.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:53
人肉搜索
[rénròusōusuǒ / ren2 rou4 sou1 suo3]
noun./verb.
“Human flesh search” or “human flesh search engine” (人肉搜索引擎) is the Chinese name for when people work together on the internet to find information for a common goal. To “ren rou” (人肉) is a verb.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:54
RT = 如题
[rú tí / ru2 ti2]
verb.
Refer to title/subject.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:59
SB = 傻屄
[shǎbī / sha3 bi1]
noun/adjective.
Stupid cunt, or describes something as being very stupid. Often shortened to “SB”, “sha bi”, 傻B, 2B (2 = S), or 傻 + any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used. 作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:59
SN = sauna
noun.
A “sauna”, usually refers to places where patrons can relax, bathe, get massages, and frequently sexual services.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:59
沙发
[shāfā / sha1 fa1]
noun/adjective.
“Sofa.” LZ is the topic starter or original poster and thus the “owner of the house.” The first person entering the “house” and replying gets the “sofa.” So “sofa” means the first replier/reply. Sometimes written in English as “sofa.”
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 16:59
山寨
[shānzhài / shan1 zhai4]
noun/adjective/verb.
Real meaning is “mountain village” but it is now popularly used to mean fake, cheap, copied goods. Used as a verb, it is “to copy” or “to make a poor copy of”.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 17:00
烧饼
[shāobǐng / shao1 bing3]
noun.
A variant of 傻屄 [shǎbī], commonly used together with 兰州 [lánzhōu] to form “兰州烧饼”, which means “the original poster is a stupid cunt”.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 17:00
神马
[shén mǎ / shen2 ma3]
pronoun.
A variant of 什么 [shénme] “what” made popular in 2010 by “Xiao Yue Yue” writer “Rong Rong”.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 17:00
SY = 手淫
[shǒuyín / shou3 yin2]
verb.
Masturbating.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 17:01
双飞
[shuāngfēi / shuang1 fei1]
noun.
Threesome with two women and one man.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 17:02
天朝
[tiāncháo / tian1 chao2]
noun.
Heavenly Kingdom or Celestial Kingdom, a common nickname for China or China’s government.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 17:02
凸
[tū / tu1]
emoticon
Often used online to represent giving someone the middle finger.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 17:02
TF = 土匪
[tǔfěi / tu3 fei3]
noun.
Bandits. Nickname for male members of the mostly-Shanghainese KDS BBS discussion forum.
TMD = TMD
[tāmāde / ta1 ma1 de]
offensive.
Damn, damn it, dammit, fuck, fucking. Sometimes 他 [tā / ta1], his/her, is replaced with 你 [nǐ / ni3], your, or not used at all, 妈的 or MD.
作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 17:03
WDR = 外地人
[wàidìrén / wai4 di4 ren2]
noun.
An outsider, non-local, someone from another part of the country. Popular versions on the Shanghainese KDS BBS discussion forum include 西部数据人/西数人, Western Digital person, or YP人, hard disk person.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 17:03
微博
[wēibó / wei1 bo2]
noun.
Short for 微型博客 [wēixíng bókè / wei1 xing2 bo2 ke4], “microblog”. Usually refers to the microblogging services by Sina or QQ. A microblog is a service similar to Twitter, where updates are limited to a certain number of characters.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 17:04
WX = 猥亵
[wěixiè / wei3 xie4]
adjective/verb.
Obscene or to act indecently towards someone. 作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 17:04
我爸是李刚
[wǒ bà shì Lǐ Gāng / wo3 ba4 shi4 Li3 Gang1]
expression.
“My dad is Li Gang” refers to the 2010 October incident where a drunk young man named Li Qiming was driving his girlfriend back to her university. While driving through Hebei University campus, he hit two young girls who were rollerskating. One of them later died. He continued on to drop off his girlfriend and was only stopped by witnesses later as he tried leaving the campus. When confronted, he challenged witnesses to sue him by saying “我爸是李刚” (“My Dad is Li Gang!”). This phrase is now often used by Chinese netizens to joke that they are impervious or above the law because they have government connections (i.e. relatives who are government officials).
Link to this entry.作者: zhuyuhua 时间: 2011-4-6 17:04
蜗居
[wōjū / wo1 ju1]
noun/verb.
Literally “snail home”, means a shabby and often small residence that is far from ideal but what one can afford. As a verb, it means to live in such a living space.