返回列表 回复 发帖

[14号线] 竖版 14 号线 YY 站名版线路图一张

头一次做线路图……其实挺怀念以前部分线路里面的竖版线路图的,又觉得竖版的似乎做起来方便一点,所以就做成这样了。换乘标识也没有用现在线路图上的箭头,看上去花里胡哨乱七八糟的,特土。个人觉得最有爱的还是类似伦敦式的换乘标注,一个线路标识搞定一切,简洁明了。

关于图上站名所遵循的原则,我在给“牛叉第82号”的一个回帖里面讲过,这里我重新修订了一下:
   - 采用主副站名方式
   - 主名副名都可根据实际需要选择地名/单位名、坐标路名、地名单路名结合以及仅使用单路名这四种方式中的一种
   - 主名原则:
      + 主名为车站的正式名称,全网络不可重复
      + 站内换乘站或计划设置为站内换乘的按同一站考虑,主名必须相同
      + 若使用地名或单位名,应选用该站客流主要来源范围中最靠近站台位置的区域内最具代表性的地名或广为人知的单位名
      + 较长的单位名可简略,但必须以清楚明了为前提
      + 非国营商业体名称和单独的居住小区名称不作为主名的首选考虑
      + 非换乘站若使用坐标路名,则东西向车站使用站台上/下方路名+向北路名,南北向车站使用向东路名+站台上/下方路名,若顺接道路在站台上/下方发生变化,则以向东和向北的路名为准;置后的路名若有多条可供选择,则选择等级最高的路名
      + L 形、T 形、十字交叉或与之近似的换乘站若使用坐标路名,则使用东西向站台上/下方路名+南北向站台上/下方路名,路名在站台上/下方发生变化时的处理方式与非换乘站一致
      + 使用地名单路名结合,地名在前,路名在后
      + 其他类型换乘站的定名标准待定
   - 副名原则:
      + 副名仅作为对站位的具体化表述,以提供信息为主,全网络不宜重复
      + 换乘站的各线站台若因相距较远等原因导致难以使用同一个副名描述时,副名可以不同
      + 副名的定名方式和主名相同
      + 若主名已使用坐标路名,或者主名本身的指向性已经极为明确,则可以不加副名
   - 站名转写/翻译原则:
      + 转写/翻译只标注主名,不标注副名
      + 地名、路名原则上根据《中国地名汉语拼音字母拼写规则》和 GB/T 16159-2012《汉语拼音正词法基本规则》全部使用汉语拼音拼写,包括“通名”部分(视作已专名化,因为其实有一个省略了的通名“站”)
      + 单位名原则上优先使用其挂牌的翻译/转写,可省略开头处的“Shanghai”等词;若没有挂牌的转写/翻译,但具体的单位名称在英译的时候基本没有异议(如部分ZF机关等),也可酌情英译
      + 任何名称若有基本无异议的缩写,则直接采用,不论其根据何种语言缩写

P.S. 由于最后一条,我的这个图中有一个“Jinqiao EPZ Nan”,以后如果做小 6 的图也将会出现“Waigaoqiao FTZ Nan/Bei”,这些站名也许看似相当别扭,我也预计会遭到大量吐槽。如果这样的话,诸位不妨想一下,国际足联 FIFA(法语缩写)放在英语里面的时候为什么不根据英语名称写成 IFAF?我所依据的就是这个道理,字母缩写虽然本身来源于某一种特定语言,但在具体使用的时候,至少在拉丁字母环境下是具有语言无关性的。

上图!开源矢量软件 Inkscape,开源字体 Allerta(转写)、文泉驿微米黑(中文),免费字体 Blue Highway(线路数字),Linux 系统出图!

网易微博分享 豆瓣网 搜狐微博
现在定下来了吗?确实这么安排站点吗
返回列表